Translation Technologies and Quality Assurance
Although the human translator is the key factor, there is no doubt that technology plays a crucial role in reducing costs and controlling quality. There are a few good assisted translation systems on the market, and they all have advantages and disadvantages. For this reason, at ASSERTIO Language Services we have a broad view and use different translation technologies depending on the type of project and the client's preferences.
Building standard terminology and glossaries is a key element in the success of complex translation projects. Terminology management and glossary maintenance is integrated in the translation workflow process, in many occasions in direct collaboration with the client.
Machine Translation can be integrated in the translation workflow. Machine Translated sentences are clearly identified and edited by a professional translator. We distinguish between “light” post-editing, aiming to make the output understandable, and “full” post-editing which should have the same quality as human translation. Machine Translation post-editing can improve productivity and reduce costs, although it has some limitations, is not always advisable and is not always a real advantage.
Our translation workflow process includes the use of automated QA tools for finding translation inconsistencies across files, numeric mismatches, unpaired symbols and quotes, missing key terms, etc.
Continuous and Automated Software Localization with Crowdin
- Automate manual steps with flexible workflows and scheduled content updates. Workflow steps can include things like source text review, translation by a vendor, proofreading by an internal team, etc.
- Centralize localization: Bring all your teams to work in a shared workspace.
- Configure granular permissions to share company-wide resources and restrict access to specific projects, workflow steps, or localization resources.
- Syncronize your content with the tools you use by connecting your repository (e.g. GitHub, Gitlab, Bitbucket, Azure Repos), CMS, Help Center, and other tools where your content lives.
- Keep translations consistent and on-brand. Use Glossary, Translation Memory, Screenshots, In-context, QA checks, file previews, and other featuresto make sure translations are relevant and consistent across all your content.
- Feel in control and have a clear view of the localization status for each language.
Translators should provide proof of their skills (translation skills, language abilities, cultural and technological competence) through at least one of the following:
- A university degree in translation
- A university degree in another specialist subject plus at least two years of proven experience in translation
- A minimum of 5 years of proven professional experience in translation
- Faithfulness to the original
- Faithfulness to the glossary
- Grammatical errors
- Spelling mistakes
- Continuous improvement