By using the right state-of-the-art technologies we can provide faster turnarounds, improve translation quality and save money for our clients. To this end we make extensive use of technology to collaborate, reuse existing translations, manage terminology, improve productivity, and ensure quality:
All modern assisted translation tools are based on Translation Memories (TMs) which store translated sentences. TMs help reducing translation costs by reusing existing translations, and improve translation consistency across documents.
Building standard terminology and glossaries is a key element in the success of complex translation projects. Terminology management and glossary maintenance is integrated in the translation workflow process, in many occasions in direct collaboration with the client.
Machine Translation can be integrated in the translation workflow. Machine Translated sentences are clearly identified and edited by a professional translator. We distinguish between “light” post-editing, aiming to make the output understandable, and “full” post-editing which should have the same quality of human translation. Machine Translation post-editing can improve productivity and reduce costs, although has some limitations and it is not always advisable and/or it is not always a real advantage.
Our translation workflow process includes the use of automated QA tools for finding translation inconsistencies across files, numeric mismatches, unpaired symbols and quotes, missing key terms, etc.